Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

РЕКЛАМНАЯ ИДЕЯ

  • 1 рекламная идея

    1) Economy: publicity idea

    Универсальный русско-английский словарь > рекламная идея

  • 2 рекламная идея

    adj
    econ. Werbeidee

    Универсальный русско-немецкий словарь > рекламная идея

  • 3 рекламная идея

    f Werbeidee, f Reklameidee

    Русско-немецкий словарь по PR и прессе > рекламная идея

  • 4 reklámötlet

    Magyar-orosz szótár > reklámötlet

  • 5 publicity idea

    English-russian dctionary of contemporary Economics > publicity idea

  • 6 publicity idea

    English-russian dctionary of diplomacy > publicity idea

  • 7 Werbeidee

    сущ.
    экон. идея рекламной кампании, идея, положенная в основу рекламного мероприятия, рекламная идея

    Универсальный немецко-русский словарь > Werbeidee

  • 8 advertising concept

    Универсальный англо-русский словарь > advertising concept

  • 9 advertising idea

    Универсальный англо-русский словарь > advertising idea

  • 10 theme

    рекламная идея; центральная идея рекламного объявления, программы или целой кампании

    Англо-русский экономический словарь > theme

  • 11 publicity idea

    Экономика: рекламная идея

    Универсальный англо-русский словарь > publicity idea

  • 12 advertising theme

    основная рекламная идея объявления, обычно выраженная броской запоминающейся фразой

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > advertising theme

  • 13 advertising appeal

    идея рекламы, побудительный мотив рекламы, рекламная концепция

    Patent terms dictionary > advertising appeal

  • 14 Litfaßsäule

    f
    Тумба Литфаса, рекламная тумба круглой формы, названа по имени владельца одной берлинской типографии Эрнста Литфаса. Будучи деятельным предпринимателем, Литфас в 1855 г. добился исключительного права на установку рекламных тумб первоначально в Берлине (100 штук), затем и в других городах. Идея привести в порядок расклеивание объявлений была заимствована Литфасом из Франции, Бельгии, Англии, однако только в Германии рекламная тумба сохранила в своём названии имя изобретателя, которого величали "королём рекламы". Литфас сам развернул широкую рекламную кампанию, заказал даже музыку к т.н. "польке Литфаса" ("Litfaß-Polka"), которая исполнялась по случаю установки тумб, устраивал балы и благотворительные праздники, заказывал рекламные тексты к песенкам для уличных музыкантов и пр. Итогом его деятельности стал запрет на "дикое" расклеивание плакатов и объявлений на деревьях, заборах, домах

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Litfaßsäule

  • 15 message

    m
    1) послание; обращение
    message téléphoné — телефонограмма, переданная по почте
    message publicitaire — рекламное сообщение; короткая рекламная передача
    message lesté ав. — сообщение, сбрасываемое с вымпелом
    3) воен., ав. сигнал; вчт. посылка
    s'acquitter d'un message — передать сообщение; выполнить поручение
    5) идея, содержание ( произведения); глубинная мысль; завет (мыслителя, писателя)

    БФРС > message

  • 16 national campaign

    а) (рекламная или торговая кампания, проводимая во всех районах страны)
    See:
    б) (широкомасштабная деятельность в определенной сфере, напр., в сфере защиты окружающей среды, помощи малообеспеченным семьям и т. п., осуществляемая системно по всей стране)

    "Think Green" is a national campaign for greener towns and cities, which developed from the Green Towns and Cities Congress held in Liverpool in the summer of 1984. — "Мыслите экологически" — это общенациональная кампания по озеленению городов и других населенных пунктов, идея проведения которой появилась на Конгрессе по озеленению, проходившем в Ливерпуле летом 1984 г.

    Англо-русский экономический словарь > national campaign

  • 17 advertising appeal

    Универсальный англо-русский словарь > advertising appeal

  • 18 empower

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empower

  • 19 empowering

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empowering

  • 20 empowerment

    •• empower, empowering, empowerment

    •• Empower to give power or authority to (Oxford American Dictionary).
    •• Многие считают, что это не более чем модное словечко, за которым мало что стоит. Я думаю, что это не совсем так. Видимо, слово вошло в широкое употребление взамен гораздо более простого help. Говорю так потому, что почти всегда глагол to empower можно заменить глаголом to help, и «смысловой катастрофы» не произойдет. Но в то же время ясно, что не всем нравится быть в положении стороны, которой помогают. И это следует учитывать при переводе. Поэтому, например, одной из целей конференции ООН по положению женщин объявлялось empowering women at the grass roots level, а рекламная брошюра одного из кенийских банков называется Empowering the Common Man: Cooperative Bank of Kenya. По-настоящему удачных переводов этого слова мне не встречалось, а заимствование его русским языком затруднительно (дело в том, что русский язык легче ассимилирует слова греко-латинского происхождения, чем англосаксонские, особенно многосложные). Пробовались разные варианты, особенно для слова empowerment: предоставление возможностей, повышение роли, даже обретение своей (достойной) роли, своего места и т.п. Все это довольно неуклюже, хотя смысл в общем передает.
    •• Мне кажется, что в основе, в глубинном значении слова empowerment лежит идея самостоятельности (или, как раньше говорили, самодеятельности) – обретения самостоятельной роли или содействия в достижении самостоятельности. В английском языке нет слова, адекватно выражающего отличие формальной, политической независимости (independence) или технической автономии (autonomy) от самостоятельности как способности «стоять самому». До некоторой степени этот пробел восполняет слово self-reliance (опора на собственные силы). Исподволь ту же роль выполняет и слово empowerment. Если согласиться с такой трактовкой, то легче понять и перевести такую, например, фразу: When I speak in urban grade schools, their No. 1 issue is rain forest! That is disempowering, when these communities are surrounded by incinerators and toxic dumps (Time). Пожалуй, говорящий упрекает школьников в отсутствии самостоятельного мышления, просто в несамостоятельности.
    •• Итак, сегодня это слово в моде. Как будет дальше – мне неведомо. Может быть, оно просто выйдет из моды. В устном переводе не грех иногда пойти на упрощение («жертву качества») и просто сказать помощь. А глагол to empower совсем не обязательно «терминологичен» и в конкретном контексте легко поддается переводу. Вот пример из статьи в журнале Newsweek, посвященной католической монахине матери Терезе: In order to pull people out of poverty, it is important first to empower them with the hope that change is possible. В этом контексте вполне адекватен такой, например, вариант перевода: Для того чтобы избавить людей от бедности, важно сначала окрылить их надеждой на то, что перемены возможны.

    English-Russian nonsystematic dictionary > empowerment

См. также в других словарях:

  • Рекламная идея — основная мысль, внушаемая целевой аудитории, содержание рекламного обращения …   Реклама и полиграфия

  • РЕКЛАМНАЯ ИДЕЯ — основная мысль, внушаемая целевой аудитории, содержание рекламного обращения. Р.И. основана на знании потребностей рекламируемого товара …   Словарь по рекламе

  • КАМПАНИЯ, РЕКЛАМНАЯ — совокупность мероприятий по рекламированию товаров или услуг, проводимых в определенный период времени по заранее разработанной программе и подчиненных единой цели. Каждая Р.к. проходит три этапа – подготовительный, основной, заключительный. На… …   Большой экономический словарь

  • Атеистическая рекламная кампания — Автобус с атеистической рекламой Атеистическая рекламная кампания  размещение надписей атеистической направленности на общественном транспорте …   Википедия

  • Атеистическая рекламная кампания на автобусах — Автобус с атеистической рекламой. Атеистическая рекламная кампания на автобусах представляет собой размещение надписей об атеизме на общественном транспорте в Великобритании и других странах в ответ на аналогичную рекламу …   Википедия

  • Язык и стиль рекламы — Под этим понимается система языковых и внеязыковых средств выражения содержания рекламных текстов (Р. т.), их речевая организация, обусловленная функционированием в сфере массовой коммуникации. Реклама относится к убеждающей и воздействующей речи …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • БЛЭК-АУТ — одна из основных форм радиорекламы, короткая сценка продолжительностью 20 30 секунд. Рекламная идея развивается чаще всего в форме диалога, оригинальной композиции, часто с оттенком юмора …   Словарь по рекламе

  • ПЛАКАТ — красочное рекламное издание, где рекламная идея воплощена художественно графическими средствами, а текст играет вспомогательную роль …   Словарь по рекламе

  • Silence Kit — Эта статья или раздел носит ярко выраженный рекламный характер. Это не соответствует правилам Википедии. Вы можете помочь проекту, исправив текст согласно стилистическим рекомендациям Википедии …   Википедия

  • Европейский университет в Санкт-Петербурге — Эта статья или раздел носит ярко выраженный рекламный характер. Это не соответствует правилам Википедии. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Мегаплан (компания) — Эта статья или раздел носит ярко выраженный рекламный характер. Это не соответствует правилам Википедии. Вы можете помочь проекту, исправив текст …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»